My Italian word of the day: pane

La Parola del Giorno

La Parola del Giorno

I have set myself the challenge of translating ‘Storia di una Capinera’ by Giovanni Verga into English at the rate of a word a day.

Verga: Storia di una capinera (book cover)

Verga: Storia di una capinera (book cover)

 

Avevo visto una povera capinera chiusa in gabbia . . .

___________

 

The next new word in the text is ‘pane‘.

My dictionary gives this as:

pane (sm. si.) = bread

 

 

 

___________

 

Here is an example:

 

Ho portato un tascapane con vino, formaggio, pomodori e pane.

=

I brought a haversack with wine, cheese, tomatoes and bread.

 

___________

 

The story so far

Original text:

Storia di una capinera

Avevo visto una povera capinera chiusa in gabbia: era timide, triste, malaticcia ci guardava con occhio spaventato; si rifuggiava in un angolo della sua gabbia, e allorché udiva il canto allegro degli altri uccelletti che cinguettavano sul verde del prato o nell’azzurro del cielo, li seguiva con uno sguardo che avrebbe potuto dirsi pieno di lagrime. Ma non osava ribellarsi, non osava tentare di rompere il fil di ferro che la teneva carcerata, la povera prigioniera. Eppure i suoi custodi, le volevano bene, cari bambini che si trastullavano col suo dolore e le pagavano la sua malinconia con miche di pane . . .

 



My translations:

Story of a blackcap

I had seen a poor blackcap locked in a cage: it was timid, sad, sickly it watched us with terrified eye; taking shelter in a corner of its cage, and when it heard the joyful song of the other small birds that were singing on the green of the meadow or in the blue of the sky, she followed them with a gaze that one would have been able to say to oneself, full of tears. But she dared not rebel, she dared not try to break the iron wire that held her imprisoned, the poor prisoner. Yet her gaolers loved her, dear children that amused themselves with her suffering and paid her for her sadness with crumbs of bread . . .

 

a ‘worked on‘ alternative:


I have seen a poor blackcap locked in a cage: shy, sad and sickly, cowering in a corner of her cage, she watched us with terrified eyes and on hearing the cheerful sound of the other small birds singing on the green of the meadow or in the blue of the sky, she followed it with an expression that one could be persuaded was full of tears. But she dared not rebel, she dared not try to break the iron wire that held her captive, the poor prisoner. And yet her gaolers loved her, dear children that amused themselves with her suffering and paid her for her sadness with breadcrumbs . . .

 

 

___________

 

 

 

Vocabulary:

The vocabulary has been moved to its own page.

Please click here:

>>> * VOCABOLARIO * <<<

 

___________

 

Navigation:

<<
Previous Italian Word of the Day: miche Next Italian Word of the Day: parole >>

 

___________

My Italian word of the day: miche

La Parola del Giorno

La Parola del Giorno

I have set myself the challenge of translating ‘Storia di una Capinera’ by Giovanni Verga into English at the rate of a word a day.

Verga: Storia di una capinera (book cover)

Verga: Storia di una capinera (book cover)

 

Avevo visto una povera capinera chiusa in gabbia . . .

___________

 

The next new word in the text is ‘miche‘.

My dictionary gives this as:

miche (sf. pl.) = crumbs, grains

 

 

 

___________

 

Here is an example:

 

Sovente vengono uccelli al davanzale e beccano miche di pane.

=

Birds often come to the window sill and peck bread crumbs.

 

___________

 

The story so far

Original text:

Storia di una capinera

Avevo visto una povera capinera chiusa in gabbia: era timide, triste, malaticcia ci guardava con occhio spaventato; si rifuggiava in un angolo della sua gabbia, e allorché udiva il canto allegro degli altri uccelletti che cinguettavano sul verde del prato o nell’azzurro del cielo, li seguiva con uno sguardo che avrebbe potuto dirsi pieno di lagrime. Ma non osava ribellarsi, non osava tentare di rompere il fil di ferro che la teneva carcerata, la povera prigioniera. Eppure i suoi custodi, le volevano bene, cari bambini che si trastullavano col suo dolore e le pagavano la sua malinconia con miche . . .

 



My translations:

Story of a blackcap

I had seen a poor blackcap locked in a cage: it was timid, sad, sickly it watched us with terrified eye; taking shelter in a corner of its cage, and when it heard the joyful song of the other small birds that were singing on the green of the meadow or in the blue of the sky, she followed them with a gaze that one would have been able to say to oneself, full of tears. But she dared not rebel, she dared not try to break the iron wire that held her imprisoned, the poor prisoner. Yet her gaolers loved her, dear children that amused themselves with her suffering and paid her for her sadness with crumbs . . .

 

a ‘worked on‘ alternative:


I have seen a poor blackcap locked in a cage: shy, sad and sickly, cowering in a corner of her cage, she watched us with terrified eyes and on hearing the cheerful sound of the other small birds singing on the green of the meadow or in the blue of the sky, she followed it with an expression that one could be persuaded was full of tears. But she dared not rebel, she dared not try to break the iron wire that held her captive, the poor prisoner. And yet her gaolers loved her, dear children that amused themselves with her suffering and paid her for her sadness with crumbs . . .

 

 

___________

 

 

 

Vocabulary:

The vocabulary has been moved to its own page.

Please click here:

>>> * VOCABOLARIO * <<<

 

___________

 

Navigation:

<<
Previous Italian Word of the Day: malinconia Next Italian Word of the Day: pane >>

 

___________

My Italian word of the day: malinconia

La Parola del Giorno

La Parola del Giorno

I have set myself the challenge of translating ‘Storia di una Capinera’ by Giovanni Verga into English at the rate of a word a day.

Verga: Storia di una capinera (book cover)

Verga: Storia di una capinera (book cover)

 

Avevo visto una povera capinera chiusa in gabbia . . .

___________

 

The next new word in the text is ‘malinconia‘.

My dictionary gives this as:

malinconia (sf. si.) = melancholy, low-spirits, sadness

 

 

 

___________

 

Here is an example:

 

Spesso si tende a confondere la malinconia con la tristezza.

=

Often we tend to confuse melancholy with sadness.

 

___________

 

The story so far

Original text:

Storia di una capinera

Avevo visto una povera capinera chiusa in gabbia: era timide, triste, malaticcia ci guardava con occhio spaventato; si rifuggiava in un angolo della sua gabbia, e allorché udiva il canto allegro degli altri uccelletti che cinguettavano sul verde del prato o nell’azzurro del cielo, li seguiva con uno sguardo che avrebbe potuto dirsi pieno di lagrime. Ma non osava ribellarsi, non osava tentare di rompere il fil di ferro che la teneva carcerata, la povera prigioniera. Eppure i suoi custodi, le volevano bene, cari bambini che si trastullavano col suo dolore e le pagavano la sua malinconia . . .

 



My translations:

Story of a blackcap

I had seen a poor blackcap locked in a cage: it was timid, sad, sickly it watched us with terrified eye; taking shelter in a corner of its cage, and when it heard the joyful song of the other small birds that were singing on the green of the meadow or in the blue of the sky, she followed them with a gaze that one would have been able to say to oneself, full of tears. But she dared not rebel, she dared not try to break the iron wire that held her imprisoned, the poor prisoner. Yet her gaolers loved her, dear children that amused themselves with her suffering and paid her for her sadness . . .

 

a ‘worked on‘ alternative:


I have seen a poor blackcap locked in a cage: shy, sad and sickly, cowering in a corner of her cage, she watched us with terrified eyes and on hearing the cheerful sound of the other small birds singing on the green of the meadow or in the blue of the sky, she followed it with an expression that one could be persuaded was full of tears. But she dared not rebel, she dared not try to break the iron wire that held her captive, the poor prisoner. And yet her gaolers loved her, dear children that amused themselves with her suffering and paid her for her sadness . . .

 

 

___________

 

 

 

Vocabulary:

The vocabulary has been moved to its own page.

Please click here:

>>> * VOCABOLARIO * <<<

 

___________

 

Navigation:

<<
Previous Italian Word of the Day: pagavano Next Italian Word of the Day: miche >>

 

___________

My Italian word of the day: pagavano

La Parola del Giorno

La Parola del Giorno

I have set myself the challenge of translating ‘Storia di una Capinera’ by Giovanni Verga into English at the rate of a word a day.

Verga: Storia di una capinera (book cover)

Verga: Storia di una capinera (book cover)

 

Avevo visto una povera capinera chiusa in gabbia . . .

___________

 

The next new word in the text is ‘pagavano‘.

My dictionary gives this as:

pagavano (vtr.) = paid, settled, bought

 


pagavano is the 3rd person plural imperfect indicative (3° persona plurale dell’indicativo imperfetto) of the verb pagare = to pay, to settle, to buy

 

 

 

___________

 

Here is an example:

 

Io ero il pagliaccio e mi pagavano per piangere ridere e cadere.

=

I was the clown and they paid me to cry, laugh and fall.

 

___________

 

The story so far

Original text:

Storia di una capinera

Avevo visto una povera capinera chiusa in gabbia: era timide, triste, malaticcia ci guardava con occhio spaventato; si rifuggiava in un angolo della sua gabbia, e allorché udiva il canto allegro degli altri uccelletti che cinguettavano sul verde del prato o nell’azzurro del cielo, li seguiva con uno sguardo che avrebbe potuto dirsi pieno di lagrime. Ma non osava ribellarsi, non osava tentare di rompere il fil di ferro che la teneva carcerata, la povera prigioniera. Eppure i suoi custodi, le volevano bene, cari bambini che si trastullavano col suo dolore e le pagavano . . .

 



My translations:

Story of a blackcap

I had seen a poor blackcap locked in a cage: it was timid, sad, sickly it watched us with terrified eye; taking shelter in a corner of its cage, and when it heard the joyful song of the other small birds that were singing on the green of the meadow or in the blue of the sky, she followed them with a gaze that one would have been able to say to oneself, full of tears. But she dared not rebel, she dared not try to break the iron wire that held her imprisoned, the poor prisoner. Yet her gaolers loved her, dear children that amused themselves with her suffering and paid her . . .

 

a ‘worked on‘ alternative:


I have seen a poor blackcap locked in a cage: shy, sad and sickly, cowering in a corner of her cage, she watched us with terrified eyes and on hearing the cheerful sound of the other small birds singing on the green of the meadow or in the blue of the sky, she followed it with an expression that one could be persuaded was full of tears. But she dared not rebel, she dared not try to break the iron wire that held her captive, the poor prisoner. And yet her gaolers loved her, dear children that amused themselves with her suffering and paid her . . .

 

 

___________

 

 

 

Vocabulary:

The vocabulary has been moved to its own page.

Please click here:

>>> * VOCABOLARIO * <<<

 

___________

 

Navigation:

<<
Previous Italian Word of the Day: dolore Next Italian Word of the Day: malinconia >>

 

___________

My Italian word of the day: dolore

La Parola del Giorno

La Parola del Giorno

I have set myself the challenge of translating ‘Storia di una Capinera’ by Giovanni Verga into English at the rate of a word a day.

Verga: Storia di una capinera (book cover)

Verga: Storia di una capinera (book cover)

 

Avevo visto una povera capinera chiusa in gabbia . . .

___________

 

The next new word in the text is ‘dolore‘.

My dictionary gives this as:

dolore (sm. si.) = pain, ache, suffering, distress, sorrow, grief

 

 

 

___________

 

Here is an example:

 

Miley Cyrus distrutta dal dolore per la morte del suo cucciolo.

=

Miley Cyrus destroyed by grief at the death of her puppy.

 

___________

 

The story so far

Original text:

Storia di una capinera

Avevo visto una povera capinera chiusa in gabbia: era timide, triste, malaticcia ci guardava con occhio spaventato; si rifuggiava in un angolo della sua gabbia, e allorché udiva il canto allegro degli altri uccelletti che cinguettavano sul verde del prato o nell’azzurro del cielo, li seguiva con uno sguardo che avrebbe potuto dirsi pieno di lagrime. Ma non osava ribellarsi, non osava tentare di rompere il fil di ferro che la teneva carcerata, la povera prigioniera. Eppure i suoi custodi, le volevano bene, cari bambini che si trastullavano col suo dolore . . .

 



My translations:

Story of a blackcap

I had seen a poor blackcap locked in a cage: it was timid, sad, sickly it watched us with terrified eye; taking shelter in a corner of its cage, and when it heard the joyful song of the other small birds that were singing on the green of the meadow or in the blue of the sky, she followed them with a gaze that one would have been able to say to oneself, full of tears. But she dared not rebel, she dared not try to break the iron wire that held her imprisoned, the poor prisoner. Yet her gaolers loved her, dear children that amused themselves with her suffering . . .

 

a ‘worked on‘ alternative:


I have seen a poor blackcap locked in a cage: shy, sad and sickly, cowering in a corner of her cage, she watched us with terrified eyes and on hearing the cheerful sound of the other small birds singing on the green of the meadow or in the blue of the sky, she followed it with an expression that one could be persuaded was full of tears. But she dared not rebel, she dared not try to break the iron wire that held her captive, the poor prisoner. And yet her gaolers loved her, dear children that amused themselves with her suffering . . .

 

 

___________

 

 

 

Vocabulary:

The vocabulary has been moved to its own page.

Please click here:

>>> * VOCABOLARIO * <<<

 

___________

 

Navigation:

<<
Previous Italian Word of the Day: suo
Next Italian Word of the Day: pagavano >>

 

___________

My Italian word of the day: suo

La Parola del Giorno

La Parola del Giorno

I have set myself the challenge of translating ‘Storia di una Capinera’ by Giovanni Verga into English at the rate of a word a day.

Verga: Storia di una capinera (book cover)

Verga: Storia di una capinera (book cover)

 

Avevo visto una povera capinera chiusa in gabbia . . .

___________

 

The next new word in the text is ‘suo‘.

My dictionary gives this as:

suo (agg. poss.) = his, her, its

In italian the possessive adjective takes the gender of the object possessed.

 

 

___________

 

Here is an example:

 

Dov’è il suo amico?

=

Where is her friend?
or
Where is his friend?

 

___________

 

The story so far

Original text:

Storia di una capinera

Avevo visto una povera capinera chiusa in gabbia: era timide, triste, malaticcia ci guardava con occhio spaventato; si rifuggiava in un angolo della sua gabbia, e allorché udiva il canto allegro degli altri uccelletti che cinguettavano sul verde del prato o nell’azzurro del cielo, li seguiva con uno sguardo che avrebbe potuto dirsi pieno di lagrime. Ma non osava ribellarsi, non osava tentare di rompere il fil di ferro che la teneva carcerata, la povera prigioniera. Eppure i suoi custodi, le volevano bene, cari bambini che si trastullavano col suo . . .

 



My translations:

Story of a blackcap

I had seen a poor blackcap locked in a cage: it was timid, sad, sickly it watched us with terrified eye; taking shelter in a corner of its cage, and when it heard the joyful song of the other small birds that were singing on the green of the meadow or in the blue of the sky, she followed them with a gaze that one would have been able to say to oneself, full of tears. But she dared not rebel, she dared not try to break the iron wire that held her imprisoned, the poor prisoner. Yet her gaolers loved her, dear children that amused themselves with her . . .

 

a ‘worked on‘ alternative:


I have seen a poor blackcap locked in a cage: shy, sad and sickly, cowering in a corner of her cage, she watched us with terrified eyes and on hearing the cheerful sound of the other small birds singing on the green of the meadow or in the blue of the sky, she followed it with an expression that one could be persuaded was full of tears. But she dared not rebel, she dared not try to break the iron wire that held her captive, the poor prisoner. And yet her gaolers loved her, dear children that amused themselves with her . . .

 

 

___________

 

 

 

Vocabulary:

The vocabulary has been moved to its own page.

Please click here:

>>> * VOCABOLARIO * <<<

 

___________

 

Navigation:

<<
Previous Italian Word of the Day: col
Next Italian Word of the Day: dolore >>

 

___________

My Italian word of the day: col

La Parola del Giorno

La Parola del Giorno

I have set myself the challenge of translating ‘Storia di una Capinera’ by Giovanni Verga into English at the rate of a word a day.

Verga: Storia di una capinera (book cover)

Verga: Storia di una capinera (book cover)

 

Avevo visto una povera capinera chiusa in gabbia . . .

___________

 

The next new word in the text is ‘col‘.

My dictionary gives this as:

col (prep. & art.) = with the
When the preposition ‘con’ is followed by the definite article ‘il’, the preposition and the article may be combined to form one word: ‘col’.

We’ll look at this process in some detail, soon.

 

 

___________

 

Here is an example:

 

Posso uscire col permesso dei miei genitori.
=
I can go out with the permission of my parents.

 

___________

 

The story so far

Original text:

Storia di una capinera

Avevo visto una povera capinera chiusa in gabbia: era timide, triste, malaticcia ci guardava con occhio spaventato; si rifuggiava in un angolo della sua gabbia, e allorché udiva il canto allegro degli altri uccelletti che cinguettavano sul verde del prato o nell’azzurro del cielo, li seguiva con uno sguardo che avrebbe potuto dirsi pieno di lagrime. Ma non osava ribellarsi, non osava tentare di rompere il fil di ferro che la teneva carcerata, la povera prigioniera. Eppure i suoi custodi, le volevano bene, cari bambini che si trastullavano col . . .

 



My translations:

Story of a blackcap

I had seen a poor blackcap locked in a cage: it was timid, sad, sickly it watched us with terrified eye; taking shelter in a corner of its cage, and when it heard the joyful song of the other small birds that were singing on the green of the meadow or in the blue of the sky, she followed them with a gaze that one would have been able to say to oneself, full of tears. But she dared not rebel, she dared not try to break the iron wire that held her imprisoned, the poor prisoner. Yet her gaolers loved her, dear children that amused themselves with the . . .

 

a ‘worked on‘ alternative:


I have seen a poor blackcap locked in a cage: shy, sad and sickly, cowering in a corner of her cage, she watched us with terrified eyes and on hearing the cheerful sound of the other small birds singing on the green of the meadow or in the blue of the sky, she followed it with an expression that one could be persuaded was full of tears. But she dared not rebel, she dared not try to break the iron wire that held her captive, the poor prisoner. And yet her gaolers loved her, dear children that amused themselves with the . . .

 

 

___________

 

 

 

Vocabulary:

The vocabulary has been moved to its own page.

Please click here:

>>> * VOCABOLARIO * <<<

 

___________

 

Navigation:

<<
Previous Italian Word of the Day: si trastullavano
Next Italian Word of the Day: suo >>

 

___________