I have set myself the challenge of translating ‘Storia di una Capinera’ by Giovanni Verga into English at the rate of a word a day.
The next new word in the text is ‘dirsi‘.
My dictionary gives this as:
dirsi (v.rif) = = to say to oneself, to say to each other, to call oneself, to style oneself, to claim to be
dirsi is the reflexive (riflessivo) form of the verb dire (to say). It is made up of two words:
dire (vt.) = to say, to affirm, to assert
si (pron.) = himself, herself, itself, oneself
Here is an example:
Loro non hanno niente da dirsi
They have nothing to say to each other
è più facile a dirsi che a farsi = easier said than done
strano a dirsi = funnily enough
The story so far
Storia di una capinera
Avevo visto una povera capinera chiusa in gabbia: era timide, triste, malaticcia ci guardava con occhio spaventato; si rifuggiava in un angolo della sua gabbia, e allorché udiva il canto allegro degli altri uccelletti che cinguettavano sul verde del prato o nell’azzurro del cielo, li seguiva con uno sguardo che avrebbe potuto dirsi
Story of a blackcap
I had seen a poor blackcap locked in a cage: it was timid, sad, sickly it watched us with terrified eye; taking shelter in a corner of its cage, and when it heard the joyful song of the other small birds that were singing on the green of the meadow or in the blue of the sky, she followed them with a gaze that one would have been able to say to oneself
I have seen a poor blackcap locked in a cage: shy, sad and sickly; cowering in a corner of her cage; she watched us with one terrified eye. On hearing the cheerful sound of the other small birds singing on the green of the meadow or in the blue of the sky, she followed them with a gaze that one would have been able to say to oneself
The vocabulary has been moved to its own page.
Please click here:
>>> * VOCABOLARIO * <<<
||Previous Italian Word of the Day: potuto
||Next Italian Word of the Day: pieno||>>